CHAPTER
I
INTRODUCTION
1.1.
Background
of Study
Language interpretation
is the facilitating of oral or sign-language communication, either
simultaneously or consecutively, between users of different languages.
Interpreting can do by many ways and some methods, for example of the methods
to do interpreting like simultaneous interpreting, consecutive interpreting,
whispered interpreting, liaison interpreting, relay interpreting, etc.
Nowadays, many people still confused in different between interpreting and
translating. If the interpreting is denotes the facilitating of communication
from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in
another language form, while translating involves more than replacing a word
with its equivalent in another language; sentences and ideas must be
manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so
that the translation reads as though it originated in the target language. On
the other hand, many people also still difficult to compare between interpreter
and translator. We as the writer of this paper will be explained about them
below.
1.2.
Purpose
of Study
According to background of study above, the purpose of
study this paper is for knowing about Interpreting, how to do interpreting and
the methods to do interpreting.
CHAPTER II
CONTENT
A.
Definition
of Interpreting
Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either
simultaneously or consecutively, between users of different languages. The
process is described by both the words interpreting and interpretation.
interpreting denotes the facilitating of communication from one language
form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form;
while interpretation denotes the actual product of this work, that is,
the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual
signals, or other language form. This important distinction is observed in
order to avoid confusion. An interpreter is a person who converts a
thought or expression in a source language into an expression with a comparable
meaning in a target language in "real time". The interpreter's
function is to convey every semantic element (tone and register) and every
intention and feeling of the message that the source-language speaker is
directing to target-language recipients. Interpreting takes a message
from a source language and renders that message into a different target language(ex: English into French). In
interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language,
choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully
render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally
equivalent message.
B.
The Differences between
Interpreters and Translators
Interpreters
and translators facilitate the cross-cultural communication
necessary in today's society by converting one language into another. However,
these language specialists do more than simply translate words—they relay
concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the
subject matter in which they work in order to accurately convey information
from one language into another. In addition, they must be sensitive to the
cultures associated with their languages of expertise.
Although some people do both, interpreting and translation
are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators
with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes,
and most people are better suited for one or the other. While interpreters
often interpret into and from both languages, translators generally translate
only into their native language.
Interpreters convert one spoken language
into another—or, in the case of sign-language interpreters, between spoken
communication and sign language. Interpreting requires that one pay attention
carefully, understand what is communicated in both languages, and express
thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental
dexterity, and an exceptional memory also are important.
Translators convert written materials from
one language into another. They must have excellent writing and analytical
ability, and because the translations that they produce must be accurate, they
also need good editing skills.
Translating involves more than replacing a word with its
equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow
with the same coherence as those in the source document so that the translation
reads as though it originated in the target language. Translators also must
bear in mind any cultural references that may need to be explained to the
intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do
not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to
translate because words or passages may have multiple meanings that make
several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes
through multiple revisions before final text is submitted.
C. Qualities of Interpreters
A survey of the literature reveals a great deal of overlap
in the descriptions of the ideal interpreter, regardless of whether the subject
of discussion is a court, medical, or conference interpreter. The following
qualities are identified by various authors as essential for good interpreting:
Language skills: Even
laypersons recognize that interpreters need to have a good command of their
working languages to interpret accurately, though they underestimate the extent
of that command. Writers about all types of interpreting, from conference
(Seleskovitch, 1978a; Jones, 1998) to court (Gonzalez et al, 1991) to community
(Frishberg, 1986; Gentile et al, 1996) emphasize the breadth and depth of
linguistic proficiency required. They are also unanimous in making the point
that language is just a prerequisite for mastering the techniques of
interpreting.
Analytical skills: Gonzalez et
al (1991: 363) declare that analysis is "foremost" among the
strategies employed by court interpreters, "so essential to [simultaneous
interpreting] that it can be considered an intrinsic part of the process rather
than an ancillary tactic." Writing about conference interpreting, Jones
(1998) also stresses how important it is to analyze a speech before
interpreting it. The standards of practice for medical interpreters (MMIA,
1995) also cite analysis as a key element in interpreting proficiency.
Listening and recall: As
Gentile et al (1996: 44) note, "Effective interpreting requires effective
listening skills." Many authors define the specific kind of listening that
interpreters perform as "active listening," and further point out
that "[t]his active, attentive listening is quite different from other
forms of listening, and has to be learned by the interpreter" (Jones,
1998: 14). Memory or recall is also identified as essential by virtually all
experts on interpreting, regardless of the type: Seleskovitch (1978a: 34) goes
as far as asserting that "in interpretation, memory and understanding are
inseparable; the one is a function of the other." Having a good memory is
especially important for a judiciary interpreter, who must retain and include
in the target language message even paralinguistic elements: "What makes
the court interpreter's job much more difficult than that of the conference
interpreter is that the court interpreter cannot entirely discard non-semantic
information such as pauses and hedges because they must be included in the
[target-language] version in order to provide a legal equivalent of the
[source-language] message" (Gonzalez et al, 1991: 384).
Interpersonal skills: One might
expect heavy emphasis on this quality among medical and social service
interpreters, who are in more direct personal contact with their clients than
conference interpreters (Roberts, 1994). But even conference interpreters are
encouraged to develop these skills, as they may have a great deal of personal
contact with delegates (Jones, 1998; Seleskovitch, 1978a). Despite the
stereotype of the conference interpreter who spends all day in the booth
addressing faceless bureaucrats in a disembodied voice, many conferences
involve direct contact between interpreters and delegates. Moreover, the
conference attendees are not necessarily international civil servants or
businessmen; they may come from all walks of life, and range from factory
workers to housewives to farmers to refugees.
Ethical behavior: Although the
interpreter's code of ethics has the greatest impact on the interpreter's work
in legal settings (which is why Gonzalez et al devote an entire 42-page chapter
to the subject), ethics are a major consideration for all interpreters
(Frishberg, 1996; Sussman and Johnson, 1996). Jones (1998) describes the
delicate situations that can arise in international conferences, requiring that
interpreters thoroughly understand their role and exercise good judgment.
Medical interpreters must be particularly attuned to the importance of patient
privacy issues (MMIA, 1995).
Speaking skills: Most people
associate speaking skills with appearances before large audiences at public
events such as congresses, assemblies, or press conferences; and public
speaking is indeed a key component in the training of all types of interpreters
(Weber, 1984; Frishberg, 1986; Gonzalez et al, 1991). Gentile et al (1996: 47)
point out, however, that even liaison or community interpreters, who generally interpret
in more intimate settings, need to be able to express ideas well:
"Effective speaking skills range from quality of voice to choice of idiom,
vocabulary, phrasing etc. So both what comes out of the mouth of the
interpreter and the way it comes out are important in the overall effectiveness
of the interpretation."
Cultural knowledge: It is
almost universally acknowledged that interpreters working in medical and social
service settings need to be acutely aware of cultural differences (hence the
term "cultural interpreter" that is so prevalent in Canada), although
there is widespread disagreement about what they should do with that knowledge
(Carr et al, 1997). Court interpreters are also expected to take culture into
account, although they are much more restricted in their ability to educate
their clients about cultural differences (Gonzalez et al, 1991). What many of
these interpreters may not recognize is that conference interpreters, too,
consider themselves not just linguistic but also cultural intermediaries.
Seleskovitch (1978a&b, Seleskovitch and Lederer, 1984) has written
extensively about the link between language and culture. Perhaps Jones (1998:
4) sums it up best when he says that "in all of their work, (conference)
interpreters must bridge the cultural and conceptual gaps separating the
participants in a meeting."
Subject knowledge: Although
professional interpreters often complain that their clients do not understand
their need to prepare ahead of time and gain some understanding of the subjects
to be discussed in order to interpret accurately ("You don't need to
understand it, just translate it!"), all experts on interpreting recognize
the need to acquire technical terminology and content knowledge in relevant
fields (Seleskovitch, 1978a; Gonzalez et al, 1991; Frishberg, 1986; Gentile et
al, 1996; MMIA, 1995).
D.
How To Do Interpreting
An interpreter has to be able to translate spoken words in
two directions. They do this using no resources or reference material bar their
knowledge and expertise. An interpreter is required to find linguistic
solutions to problems on the spot. The pressure therefore can be quite intense.
In addition to interpreting, the interpreter must also act as a bridge between
people, relaying tone, intentions and emotions. Where an interpreter is caught
between cross fire they need to demonstrate great professionalism and
diplomacy. Their roles are therefore much more complex as they have to deal
with both language and people.
The services of interpreters and translators are needed in
a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in
a particular field or industry, many do focus on one area of expertise. Some of
the most common areas are described below; however, interpreters and translators
may work in a variety of other areas also, including business, education,
social services, and entertainment. How to do the interpreting should also be
adapted to the places and situations.
Judiciary interpreters and translators facilitate communication for people with limited English proficiency
who find it challenging to communicate in a legal setting. Legal translators
must be thoroughly familiar with the language and functions of the U.S.
judicial system, as well as other countries' legal systems. Court interpreters
work in a variety of legal settings, such as attorney-client meetings,
preliminary hearings, arraignments, depositions, and trials. Success as a court
interpreter requires an understanding of both legal terminology and colloquial
language. In addition to interpreting what is said, court interpreters also may
be required to read written documents aloud in a language other than that in
which they were written, a task known as sight translation.
Medical interpreters and translator,
sometimes referred to as healthcare interpreters and translators,
provide language services to healthcare patients with limited English
proficiency. Medical interpreters help patients to communicate with doctors,
nurses, and other medical staff. Translators working in this specialty
primarily convert patient materials and informational brochures issued by
hospitals and medical facilities into the desired language. Interpreters in
this field need a strong grasp of medical and colloquial terminology in both
languages, along with cultural sensitivity to help the patient receive the
information.
Sign-language interpreters facilitate
communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can
hear. Sign-language interpreters must be fluent in English and in American Sign
Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body
language. Most sign-language interpreters either interpret, aiding
communication between English and ASL, or transliterate, facilitating
communication between English and contact signing—a form of signing that uses a
more English language-based word order. Some interpreters specialize in oral
interpreting for people who are deaf or hard of hearing and lip-read instead of
sign. Other specialties include tactile signing, which is interpreting for
people who are blind as well as deaf by making manual signs into their hands,
using cued speech, and signing exact English.
Conference interpreters work
at conferences that have non-English-speaking attendees. The work is often in
the field of international business or diplomacy, although conference
interpreters can interpret for any organization that works with speakers of
foreign languages. Employers prefer high-level interpreters who have the
ability to translate from at least two languages into one native language—for
example, the ability to interpret from Spanish and French into English. For
some positions, such as those with the United Nations, this qualification is
mandatory.
Guide or escort interpreters
accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the United States
to ensure that they are able to communicate during their stay. These
specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and
on a professional level. Most of their interpreting is consecutive, and work is
generally shared by two interpreters when the assignment requires more than an
8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a time, is common, and
it is an aspect of the job that some find particularly appealing.
Literary translators adapt
written literature from one language into another. They may translate any
number of documents, including journal articles, books, poetry, and short
stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators
must create a new text in the target language that reproduces the content and
style of the original. Whenever possible, literary translators work closely
with authors to best capture their intended meanings and literary
characteristics.
Localization
translators completely adapt a product or service
for use in a different language and culture. The goal of these specialists is
to make it appear as though a product originated in the country where it will
be sold and supported. At its earlier stages, this work dealt primarily with
software localization, but the specialty has expanded to include the adaptation
of Internet sites, marketing, publications, and products and services in
manufacturing and other business sectors.
E.
The
methods of interpreting
The
methods of interpreting is divided into :
1. Simultaneous interpreting
Simultaneous
interpreting is the type of interpretation features a high level of training
and skill and is the most demanding method. Simultaneous interpreters directly
repeat what the speaker is saying with no pauses. The interpreter does not have
the time to understand the speaker's complete message before repeating it, so a
healthy knowledge of the subject matter beforehand is critical. This method is
used for conferences, seminars, political events, and on guided tours.
·
The interpreters work in sound-proof booths.
·
The interpreters work in a team of two or three per booth
and take turns.
·
The interpreter’s voice is heard over a headset.
·
The interpreter listens and translates simultaneously.
·
Benefits: only a minimal time delay, multilingual
communication takes place in the background.
·
Recommended for: conferences, technical congresses, etc
2. Consecutive interpreting
This method
is used in settings where it is possible for the speaker to pause frequently so
that the interpreter can repeat what has been said. Some consecutive
interpreters take notes on what is being said while others only listen and
repeat. In formal settings the interpreter states exactly what has been said,
and in informal settings the interpreter interacts with both parties for a
clearer understanding. This method of interpretation is commonly used in
medical settings, interviews, one-on-one meetings and court hearings.
·
The interpreter translates once the speaker has finished. This
is usually done section by section.
·
Benefits: questions from the audience can be translated
immediately; no technical equipment required.
·
Recommended for: events of up to 90 minutes, such as press
conferences, company meetings, etc.
3. Liaison interpreting
This method
is also known as escort interpretation or interpreting in the field. This style
occurs when the interpreter accompanies the client to various locations and
events, and can include multiple methods of interpretation along the way. This
is a more involved form of interpretation, as the interpreter is likely to
encounter unforeseen physical or mental challenges yet must remain alert and
maintain a high quality of service.
·
The interpreter translates sentences or paragraphs back and
forth between two or several speakers.
·
Benefits: the interpreter can mediate directly; no technical
equipment required.
·
Recommended for: negotiations
4. Chuchotage (or "whispered
interpreting")
An
interpreter using this method sits near the client and whispers his translation
of the spoken material, then addresses the other members in a normal voice when
the client speaks. This style is used in gatherings where only one or a few
members do not speak the target language. Whisper interpreters are used for
groups no larger than two people
·
The interpreter is seated directly behind a maximum of two
listeners and interprets simultaneously.
·
Benefits: only a minimum time delay; no technical equipment
required.
·
Recommended for: short events with a maximum of two people requiring
a translation.
5.
Relay interpreting
Relay
interpreting is usually used when there are several target languages. A
source-language interpreter interprets the text to a language common to every
interpreter, who then render the message to their respective target languages.
For example, a Japanese source message first is rendered to English to a group
of interpreters, who listen to the English and render the message into Arabic,
French, and Russian, the other target languages. In heavily multilingual
meetings, there may be more than one "intermediate" language, i.e. a
Greek source language could be interpreted into English and then from English
to other languages, and, at the same time, it may also be directly interpreted
into French, and from French into yet more languages. This solution is most
often used in the multilingual meetings of the EU institutions.
CHAPTER
III
CONCLUSION
Language interpretation is the facilitating of
oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively,
between users of different languages. interpreting has the differences with
translating. Interpreting is spoken language, while translating is written language.
In the interpreting, the people who do the interpret is called interpreter. On
the other hand, the people who do translation is called translator. Each of
them have the differences. The interpreter do the interpret or the render the
message from the source language to the target language directly, they do not
need the time to open the dictionary or anything. And the translatosr can open
the dictionary if they don’t understand
about something, they have many time to translate the message from the source
language to target language.
The ways to do
interpreting are should be adapted to
the places and situation, like judiciary interpreters and translators, medical
interpreters and translators, sign-language interpreters, conference
interpreters, guide or escorts interpreters, literary translators, and
localizations tranlators. While the methods to do interpreting such as
simultaneous interpreting, consecutive interpreting, liaison interpreting,
whispered interpreting and relay interpreting.
CHAPTER
IV
BIBLIOGRAPHY
Tidak ada komentar:
Posting Komentar