Rabu, 26 Desember 2012

interpreting


CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1.   Background of Study

           Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. Interpreting can do by many ways and some methods, for example of the methods to do interpreting like simultaneous interpreting, consecutive interpreting, whispered interpreting, liaison interpreting, relay interpreting, etc. Nowadays, many people still confused in different between interpreting and translating. If the interpreting is denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form, while translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. On the other hand, many people also still difficult to compare between interpreter and translator. We as the writer of this paper will be explained about them below.

1.2.   Purpose of Study

           According to background of study above, the purpose of study this paper is for knowing about Interpreting, how to do interpreting and the methods to do interpreting.






CHAPTER II
CONTENT

A.    Definition of Interpreting
Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation. interpreting denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This important distinction is observed in order to avoid confusion. An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in "real time". The interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language(ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message.
B.     The Differences between Interpreters  and Translators
      Interpreters and translators facilitate the cross-cultural communication necessary in today's society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convey information from one language into another. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise.

Although some people do both, interpreting and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often interpret into and from both languages, translators generally translate only into their native language.
Interpreters convert one spoken language into another—or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. Interpreting requires that one pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.
Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability, and because the translations that they produce must be accurate, they also need good editing skills.
Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted.

C.    Qualities of Interpreters

A survey of the literature reveals a great deal of overlap in the descriptions of the ideal interpreter, regardless of whether the subject of discussion is a court, medical, or conference interpreter. The following qualities are identified by various authors as essential for good interpreting:
Language skills: Even laypersons recognize that interpreters need to have a good command of their working languages to interpret accurately, though they underestimate the extent of that command. Writers about all types of interpreting, from conference (Seleskovitch, 1978a; Jones, 1998) to court (Gonzalez et al, 1991) to community (Frishberg, 1986; Gentile et al, 1996) emphasize the breadth and depth of linguistic proficiency required. They are also unanimous in making the point that language is just a prerequisite for mastering the techniques of interpreting.
Analytical skills: Gonzalez et al (1991: 363) declare that analysis is "foremost" among the strategies employed by court interpreters, "so essential to [simultaneous interpreting] that it can be considered an intrinsic part of the process rather than an ancillary tactic." Writing about conference interpreting, Jones (1998) also stresses how important it is to analyze a speech before interpreting it. The standards of practice for medical interpreters (MMIA, 1995) also cite analysis as a key element in interpreting proficiency.
Listening and recall: As Gentile et al (1996: 44) note, "Effective interpreting requires effective listening skills." Many authors define the specific kind of listening that interpreters perform as "active listening," and further point out that "[t]his active, attentive listening is quite different from other forms of listening, and has to be learned by the interpreter" (Jones, 1998: 14). Memory or recall is also identified as essential by virtually all experts on interpreting, regardless of the type: Seleskovitch (1978a: 34) goes as far as asserting that "in interpretation, memory and understanding are inseparable; the one is a function of the other." Having a good memory is especially important for a judiciary interpreter, who must retain and include in the target language message even paralinguistic elements: "What makes the court interpreter's job much more difficult than that of the conference interpreter is that the court interpreter cannot entirely discard non-semantic information such as pauses and hedges because they must be included in the [target-language] version in order to provide a legal equivalent of the [source-language] message" (Gonzalez et al, 1991: 384).
Interpersonal skills: One might expect heavy emphasis on this quality among medical and social service interpreters, who are in more direct personal contact with their clients than conference interpreters (Roberts, 1994). But even conference interpreters are encouraged to develop these skills, as they may have a great deal of personal contact with delegates (Jones, 1998; Seleskovitch, 1978a). Despite the stereotype of the conference interpreter who spends all day in the booth addressing faceless bureaucrats in a disembodied voice, many conferences involve direct contact between interpreters and delegates. Moreover, the conference attendees are not necessarily international civil servants or businessmen; they may come from all walks of life, and range from factory workers to housewives to farmers to refugees.
Ethical behavior: Although the interpreter's code of ethics has the greatest impact on the interpreter's work in legal settings (which is why Gonzalez et al devote an entire 42-page chapter to the subject), ethics are a major consideration for all interpreters (Frishberg, 1996; Sussman and Johnson, 1996). Jones (1998) describes the delicate situations that can arise in international conferences, requiring that interpreters thoroughly understand their role and exercise good judgment. Medical interpreters must be particularly attuned to the importance of patient privacy issues (MMIA, 1995).
Speaking skills: Most people associate speaking skills with appearances before large audiences at public events such as congresses, assemblies, or press conferences; and public speaking is indeed a key component in the training of all types of interpreters (Weber, 1984; Frishberg, 1986; Gonzalez et al, 1991). Gentile et al (1996: 47) point out, however, that even liaison or community interpreters, who generally interpret in more intimate settings, need to be able to express ideas well: "Effective speaking skills range from quality of voice to choice of idiom, vocabulary, phrasing etc. So both what comes out of the mouth of the interpreter and the way it comes out are important in the overall effectiveness of the interpretation."
Cultural knowledge: It is almost universally acknowledged that interpreters working in medical and social service settings need to be acutely aware of cultural differences (hence the term "cultural interpreter" that is so prevalent in Canada), although there is widespread disagreement about what they should do with that knowledge (Carr et al, 1997). Court interpreters are also expected to take culture into account, although they are much more restricted in their ability to educate their clients about cultural differences (Gonzalez et al, 1991). What many of these interpreters may not recognize is that conference interpreters, too, consider themselves not just linguistic but also cultural intermediaries. Seleskovitch (1978a&b, Seleskovitch and Lederer, 1984) has written extensively about the link between language and culture. Perhaps Jones (1998: 4) sums it up best when he says that "in all of their work, (conference) interpreters must bridge the cultural and conceptual gaps separating the participants in a meeting."
Subject knowledge: Although professional interpreters often complain that their clients do not understand their need to prepare ahead of time and gain some understanding of the subjects to be discussed in order to interpret accurately ("You don't need to understand it, just translate it!"), all experts on interpreting recognize the need to acquire technical terminology and content knowledge in relevant fields (Seleskovitch, 1978a; Gonzalez et al, 1991; Frishberg, 1986; Gentile et al, 1996; MMIA, 1995).
D.    How To Do Interpreting
An interpreter has to be able to translate spoken words in two directions. They do this using no resources or reference material bar their knowledge and expertise. An interpreter is required to find linguistic solutions to problems on the spot. The pressure therefore can be quite intense. In addition to interpreting, the interpreter must also act as a bridge between people, relaying tone, intentions and emotions. Where an interpreter is caught between cross fire they need to demonstrate great professionalism and diplomacy. Their roles are therefore much more complex as they have to deal with both language and people.
The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus on one area of expertise. Some of the most common areas are described below; however, interpreters and translators may work in a variety of other areas also, including business, education, social services, and entertainment. How to do the interpreting should also be adapted to the places and situations.
Judiciary interpreters and translators facilitate communication for people with limited English proficiency who find it challenging to communicate in a legal setting. Legal translators must be thoroughly familiar with the language and functions of the U.S. judicial system, as well as other countries' legal systems. Court interpreters work in a variety of legal settings, such as attorney-client meetings, preliminary hearings, arraignments, depositions, and trials. Success as a court interpreter requires an understanding of both legal terminology and colloquial language. In addition to interpreting what is said, court interpreters also may be required to read written documents aloud in a language other than that in which they were written, a task known as sight translation.
Medical interpreters and translator, sometimes referred to as healthcare interpreters and translators, provide language services to healthcare patients with limited English proficiency. Medical interpreters help patients to communicate with doctors, nurses, and other medical staff. Translators working in this specialty primarily convert patient materials and informational brochures issued by hospitals and medical facilities into the desired language. Interpreters in this field need a strong grasp of medical and colloquial terminology in both languages, along with cultural sensitivity to help the patient receive the information.
Sign-language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign-language interpreters must be fluent in English and in American Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. Most sign-language interpreters either interpret, aiding communication between English and ASL, or transliterate, facilitating communication between English and contact signing—a form of signing that uses a more English language-based word order. Some interpreters specialize in oral interpreting for people who are deaf or hard of hearing and lip-read instead of sign. Other specialties include tactile signing, which is interpreting for people who are blind as well as deaf by making manual signs into their hands, using cued speech, and signing exact English.
Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking attendees. The work is often in the field of international business or diplomacy, although conference interpreters can interpret for any organization that works with speakers of foreign languages. Employers prefer high-level interpreters who have the ability to translate from at least two languages into one native language—for example, the ability to interpret from Spanish and French into English. For some positions, such as those with the United Nations, this qualification is mandatory.
Guide or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the United States to ensure that they are able to communicate during their stay. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level. Most of their interpreting is consecutive, and work is generally shared by two interpreters when the assignment requires more than an 8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a time, is common, and it is an aspect of the job that some find particularly appealing.
Literary translators adapt written literature from one language into another. They may translate any number of documents, including journal articles, books, poetry, and short stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators must create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original. Whenever possible, literary translators work closely with authors to best capture their intended meanings and literary characteristics.
Localization translators completely adapt a product or service for use in a different language and culture. The goal of these specialists is to make it appear as though a product originated in the country where it will be sold and supported. At its earlier stages, this work dealt primarily with software localization, but the specialty has expanded to include the adaptation of Internet sites, marketing, publications, and products and services in manufacturing and other business sectors.

E.     The methods of interpreting
The methods of interpreting is divided into   :
1.      Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreting is the type of interpretation features a high level of training and skill and is the most demanding method. Simultaneous interpreters directly repeat what the speaker is saying with no pauses. The interpreter does not have the time to understand the speaker's complete message before repeating it, so a healthy knowledge of the subject matter beforehand is critical. This method is used for conferences, seminars, political events, and on guided tours.
·         The interpreters work in sound-proof booths.
·         The interpreters work in a team of two or three per booth and take turns.
·         The interpreter’s voice is heard over a headset.
·         The interpreter listens and translates simultaneously.
·         Benefits: only a minimal time delay, multilingual communication takes place in the background.
·         Recommended for: conferences, technical congresses, etc

2.      Consecutive interpreting
This method is used in settings where it is possible for the speaker to pause frequently so that the interpreter can repeat what has been said. Some consecutive interpreters take notes on what is being said while others only listen and repeat. In formal settings the interpreter states exactly what has been said, and in informal settings the interpreter interacts with both parties for a clearer understanding. This method of interpretation is commonly used in medical settings, interviews, one-on-one meetings and court hearings.
·         The interpreter translates once the speaker has finished. This is usually done section by section.
·         Benefits: questions from the audience can be translated immediately; no technical equipment required.
·         Recommended for: events of up to 90 minutes, such as press conferences, company meetings, etc.
3.      Liaison interpreting
This method is also known as escort interpretation or interpreting in the field. This style occurs when the interpreter accompanies the client to various locations and events, and can include multiple methods of interpretation along the way. This is a more involved form of interpretation, as the interpreter is likely to encounter unforeseen physical or mental challenges yet must remain alert and maintain a high quality of service.
·         The interpreter translates sentences or paragraphs back and forth between two or several speakers.
·         Benefits: the interpreter can mediate directly; no technical equipment required.
·         Recommended for: negotiations




4.      Chuchotage (or "whispered interpreting")
An interpreter using this method sits near the client and whispers his translation of the spoken material, then addresses the other members in a normal voice when the client speaks. This style is used in gatherings where only one or a few members do not speak the target language. Whisper interpreters are used for groups no larger than two people
·         The interpreter is seated directly behind a maximum of two listeners and interprets simultaneously.
·         Benefits: only a minimum time delay; no technical equipment required.
·         Recommended for: short events with a maximum of two people requiring a translation.

5.      Relay interpreting
Relay interpreting is usually used when there are several target languages. A source-language interpreter interprets the text to a language common to every interpreter, who then render the message to their respective target languages. For example, a Japanese source message first is rendered to English to a group of interpreters, who listen to the English and render the message into Arabic, French, and Russian, the other target languages. In heavily multilingual meetings, there may be more than one "intermediate" language, i.e. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to other languages, and, at the same time, it may also be directly interpreted into French, and from French into yet more languages. This solution is most often used in the multilingual meetings of the EU institutions.




CHAPTER III
CONCLUSION

Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. interpreting has the differences with translating. Interpreting is spoken language, while translating is written language. In the interpreting, the people who do the interpret is called interpreter. On the other hand, the people who do translation is called translator. Each of them have the differences. The interpreter do the interpret or the render the message from the source language to the target language directly, they do not need the time to open the dictionary or anything. And the translatosr can open the dictionary if  they don’t understand about something, they have many time to translate the message from the source language to target language.
The ways to do interpreting are should be adapted  to the places and situation, like judiciary interpreters and translators, medical interpreters and translators, sign-language interpreters, conference interpreters, guide or escorts interpreters, literary translators, and localizations tranlators. While the methods to do interpreting such as simultaneous interpreting, consecutive interpreting, liaison interpreting, whispered interpreting and relay interpreting.









CHAPTER IV
BIBLIOGRAPHY

http://www.acebo.com/papers/interp1.htm
http://www.google.co.id/#q=the+steps+to+do+interpreting&hl=id&prmd=imvns&ei=QuxOT6y4OYbRrQeunPjhDQ&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=fa61d72cdadbca27&biw=1280&bih=581
http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm

Tidak ada komentar:

Posting Komentar